Sicherungsverwahrung, Abstandsgebot, Safe-Harbor-Abkommen, EU-US Privacy Shield, Arbeitssicherheit in Spanien, – das waren die wichtigsten Stichworte, die mich in meiner Übersetzungsarbeit in den letzten Wochen beschäftigt haben. Daneben waren auch Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Arbeitszeugnissen, Geheimhaltungsvereinbarungen und sonstigen Verträgen weiterhin gefragt, und schließlich kamen noch Vorschriften für den Transport von Lithiumionenbatterien hinzu.

Einer der Faktoren, der diese Arbeit so interessant macht, ist der Wechsel zwischen stark formalisierten Textsorten wie beispielsweise Gerichtsurteilen und weniger formellen Texten wie etwa Newslettern in der Privatwirtschaft, in denen juristische Sachverhalte manchmal auf etwas unterhaltsamere und für Laien verständlichere Weise wiedergegeben werden und so auch etwas mehr Raum für sprachliche Kreativität bleibt als bei der Übersetzung “offizieller” behördlicher Dokumente.