Juristische Übersetzung und International Legal English

Artikel in NJW: Juristische Übersetzung und "International Legal English" Juristische Übersetzung und International Legal English: Wenn juristische Kommunikation mit einem internationalen "Code" wie "International Legal English" funktioniert, macht das nicht viele juristische Übersetzungen überflüssig? Für die Neue Juristische Wochenschrift 17/2022 habe ich einen Artikel zu diesem Thema geschrieben. Hier ist er: „International Legal English“ - [...]

Juristische Übersetzung und International Legal English2022-08-17T18:06:29+02:00

Menschenrechte – Rechte von Menschen mit Behinderungen

Bericht der Sonderberichterstatterin der Vereinten Nationen für die Rechte von Menschen mit Behinderungen Wissen Sie, was Ableismus ist? Ich wusste es ehrlich gesagt bis vor Kurzem (auch) nicht. Meine Übersetzungstätigkeit im Bereich der Menschenrechte hat mir auch hier wieder einmal zu ganz neuen Erkenntnissen und Einsichten verholfen – ein Grund, weshalb ich meinen Beruf so [...]

Menschenrechte – Rechte von Menschen mit Behinderungen2022-04-12T22:03:41+02:00

Maschinelle Übersetzung oder:

Muss man einen Text verstehen, um ihn übersetzen zu können? "Man muss einen Text verstehen, um ihn übersetzen zu können." Mit diesem Satz wurden wir als professionell ausgebildete Übersetzerinnen und Übersetzer gleich zu Beginn unseres Studiums konfrontiert. Jung und naiv wie wir damals noch waren, konnten wir das zunächst gar nicht so recht nachvollziehen. Aber [...]

Maschinelle Übersetzung oder:2022-01-13T19:31:36+01:00

Themen aktueller Übersetzungen

Nach langer Vernachlässigung meines Blogs hier ein paar Stichworte zu den Themen, mit denen ich mich in den letzten Monaten im Rahmen von Übersetzungen beschäftigt habe: Anwaltliche Schweigepflicht Zeugnisverweigerungsrecht des Rechtsanwalts Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz Rechtsstaatswidrige Tatprovokation Vertrauenspersonen der Polizei Einsatz verdeckter Ermittler Eingriff in das allgemeine Persönlichkeitsrecht Erniedrigende Behandlung Prostitutionsgesetzgebung - "Schwedisches [...]

Themen aktueller Übersetzungen2021-03-18T13:28:14+01:00

„Zitieren wie die Juristen – Verweise und Fundstellen verstehen und übersetzen “

So der Titel eines Webinars, das der BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) im Januar anbot. Die Referentin Frau Corinna Schlüter-Ellner – in Kreisen juristischer Übersetzer seit Langem eine feste Größe – präsentierte viele wissenswerte Informationen zu einem Themenkomplex, der uns als Übersetzern immer wieder Kopfzerbrechen bereitet. Welche Zitierstile werden in juristischen Texten benutzt? Welche [...]

„Zitieren wie die Juristen – Verweise und Fundstellen verstehen und übersetzen “2019-01-25T09:44:18+01:00

Menschenrechte

Das Thema Menschenrechte begegnet uns in diesen Tagen auf Schritt und Tritt. 70 Jahre Allgemeine Erklärung der Menschenrechte durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen, nicht nachvollziehbarer Widerstand gegen den UN-Migrationspakt, der am diesjährigen "Tag der Menschenrechte" (10. Dezember) von 150 Staaten angenommen wurde. Nein, selbstverständlich sind sie noch lange nicht, die Menschenrechte für alle Menschen. [...]

Menschenrechte2018-12-27T12:11:24+01:00

Übersetzungsangebot: Wie erhalte ich ein Angebot für eine gute Übersetzung?

Immer wieder erreichen mich Anfragen wie: "Wir haben hier einen Text, der müsste ins Englische übersetzt werden. Es sind etwa 5 Seiten. Können Sie uns sagen, was das kostet?" Oder, schon etwas präziser: "Wir möchten einen Vertrag ins Englische übersetzen lassen. Es sind 15 385 Wörter. Wieviel würde das denn kosten?" Meine Standardantwort lautet dann [...]

Übersetzungsangebot: Wie erhalte ich ein Angebot für eine gute Übersetzung?2018-11-26T12:08:03+01:00

Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Patentrecht und Medizin/Pharmazie

Nach intensiver Beschäftigung mit dem Thema Vertragsübersetzung folgt nun wieder eine geballte Ladung Patentrecht, dieses Mal im Zusammenhang mit der Zulassung von Arzneimitteln, eine "Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Recht und Medizin" sozusagen. Die patentrechtliche Seite steht dabei jedoch klar im Vordergrund, die medizinsche und pharmazeutische Terminologie, die hier vorkommt, findet sich in den zugrunde [...]

Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Patentrecht und Medizin/Pharmazie2019-01-31T13:41:09+01:00

Online-Kurs zum Völkerstrafrecht – interessante Weiterbildung auch für Übersetzer

"Introduction to International Criminal Law" lautete das Titel eines MOOC (massive open online course) der Case Western Reserve University in Cleveland, Ohio, den ich in den letzten Tagen des Jahres 2016 beendet habe. 8 Wochen lang führte Professor Michael P. Scharf, eine Kapazität in diesem Bereich in den USA, auf informative und unterhaltsame Weise in [...]

Online-Kurs zum Völkerstrafrecht – interessante Weiterbildung auch für Übersetzer2017-03-10T17:14:59+01:00

Neues bei text + law

Sicherungsverwahrung, Abstandsgebot, Safe-Harbor-Abkommen, EU-US Privacy Shield, Arbeitssicherheit in Spanien, - das waren die wichtigsten Stichworte, die mich in meiner Übersetzungsarbeit in den letzten Wochen beschäftigt haben. Daneben waren auch Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Arbeitszeugnissen, Geheimhaltungsvereinbarungen und sonstigen Verträgen weiterhin gefragt, und schließlich kamen noch Vorschriften für den Transport von Lithiumionenbatterien hinzu. Einer der Faktoren, der diese [...]

Neues bei text + law2016-03-01T21:46:04+01:00
Nach oben