„Zitieren wie die Juristen – Verweise und Fundstellen verstehen und übersetzen “

So der Titel eines Webinars, das der BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) im Januar anbot. Die Referentin Frau Corinna Schlüter-Ellner – in Kreisen juristischer Übersetzer seit Langem eine feste Größe – präsentierte viele wissenswerte Informationen zu einem Themenkomplex, der uns als Übersetzern immer wieder Kopfzerbrechen bereitet. Welche Zitierstile werden in juristischen Texten benutzt? Welche [...]

„Zitieren wie die Juristen – Verweise und Fundstellen verstehen und übersetzen “2019-01-25T09:44:18+01:00

Menschenrechte

Das Thema Menschenrechte begegnet uns in diesen Tagen auf Schritt und Tritt. 70 Jahre Allgemeine Erklärung der Menschenrechte durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen, nicht nachvollziehbarer Widerstand gegen den UN-Migrationspakt, der am diesjährigen "Tag der Menschenrechte" (10. Dezember) von 150 Staaten angenommen wurde. Nein, selbstverständlich sind sie noch lange nicht, die Menschenrechte für alle Menschen. [...]

Menschenrechte2018-12-27T12:11:24+01:00

Übersetzungsangebot: Wie erhalte ich ein Angebot für eine gute Übersetzung?

Immer wieder erreichen mich Anfragen wie: "Wir haben hier einen Text, der müsste ins Englische übersetzt werden. Es sind etwa 5 Seiten. Können Sie uns sagen, was das kostet?" Oder, schon etwas präziser: "Wir möchten einen Vertrag ins Englische übersetzen lassen. Es sind 15 385 Wörter. Wieviel würde das denn kosten?" Meine Standardantwort lautet dann [...]

Übersetzungsangebot: Wie erhalte ich ein Angebot für eine gute Übersetzung?2018-11-26T12:08:03+01:00

Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Patentrecht und Medizin/Pharmazie

Nach intensiver Beschäftigung mit dem Thema Vertragsübersetzung folgt nun wieder eine geballte Ladung Patentrecht, dieses Mal im Zusammenhang mit der Zulassung von Arzneimitteln, eine "Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Recht und Medizin" sozusagen. Die patentrechtliche Seite steht dabei jedoch klar im Vordergrund, die medizinsche und pharmazeutische Terminologie, die hier vorkommt, findet sich in den zugrunde [...]

Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Patentrecht und Medizin/Pharmazie2019-01-31T13:41:09+01:00

Online-Kurs zum Völkerstrafrecht – interessante Weiterbildung auch für Übersetzer

"Introduction to International Criminal Law" lautete das Titel eines MOOC (massive open online course) der Case Western Reserve University in Cleveland, Ohio, den ich in den letzten Tagen des Jahres 2016 beendet habe. 8 Wochen lang führte Professor Michael P. Scharf, eine Kapazität in diesem Bereich in den USA, auf informative und unterhaltsame Weise in [...]

Online-Kurs zum Völkerstrafrecht – interessante Weiterbildung auch für Übersetzer2017-03-10T17:14:59+01:00

Neues bei text + law: Coursera-Kurs über internationale Gerichtshöfe und Schiedsgerichte in Den Haag

„International Law in Action: A Guide to the International Courts and Tribunals in The Hague“ – so lautet der Titel eines MOOC (MOOC = Massive Open Online Course) der Universität Leiden in den Niederlanden, in den man sich über die Plattform „coursera.org“ kostenlos einschreiben kann. Als ich kürzlich wieder einmal im Kursangebot von Coursera stöberte, [...]

Neues bei text + law: Coursera-Kurs über internationale Gerichtshöfe und Schiedsgerichte in Den Haag2016-05-24T16:06:19+02:00

Neues bei text + law

Sicherungsverwahrung, Abstandsgebot, Safe-Harbor-Abkommen, EU-US Privacy Shield, Arbeitssicherheit in Spanien, - das waren die wichtigsten Stichworte, die mich in meiner Übersetzungsarbeit in den letzten Wochen beschäftigt haben. Daneben waren auch Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Arbeitszeugnissen, Geheimhaltungsvereinbarungen und sonstigen Verträgen weiterhin gefragt, und schließlich kamen noch Vorschriften für den Transport von Lithiumionenbatterien hinzu. Einer der Faktoren, der diese [...]

Neues bei text + law2016-03-01T21:46:04+01:00

Neues bei text + law

Patentschutz in mehreren Facetten Nach Rückkehr aus meinem Urlaub in den USA (San Francisco) starte ich nun mit neuem Schwung in den Herbst. Auch im Urlaub habe ich wieder vielerlei Anregungen und für meine übersetzerische Tätigkeit bekommen. Nicht nur die Unterschiede zwischen britischem und US-amerikanischem Englisch wurden mir nach vielen Jahren überwiegender Konfrontation mit britischem [...]

Neues bei text + law2016-04-26T19:24:59+02:00