Über Silke Rasche-Walther

Der Autor hat bisher keine Details angegeben.
Bisher hat Silke Rasche-Walther, 30 Blog Beiträge geschrieben.

Ist “obsolet” im Deutschen gleich “obsolete” im Englischen?

Im gestrigen "heute-Journal" leitete Marietta Slomka den Bericht über die jüngsten Aussagen des designierten US-Präsidenten Donald Trump, die dieser offenbar im Interview mit der Bildzeitung gemacht hatte, mit den Worten ein: "Auch wenn Trump bei seiner Wortwahl die Goldwaage eher nicht kennt, sondern lieber zum Holzhammer greift: Es hilft  auch nicht, seine Aussagen noch schärfer [...]

Ist “obsolet” im Deutschen gleich “obsolete” im Englischen?2017-01-17T19:44:31+01:00

Ständiger Schieds(gerichts)hof und internationale Schiedsgerichtsbarkeit

Wussten Sie... ... dass der Ständige Schieds(gerichts)hof (englisch: Permanent Court of Arbitration) in Den Haag die älteste bestehende universale Institution zur zwischenstaatlichen Streitbeilegung ist? Er geht auf die erste Haager Friedenskonferenz im Jahr 1899 zurück. Auch heute wird er noch – seit Ende des 2. Weltkrieges sogar in zunehmendem Maße – als Instrument zur Konfliktbeilegung [...]

Ständiger Schieds(gerichts)hof und internationale Schiedsgerichtsbarkeit2016-05-30T19:11:44+02:00

Begriff des Monats Mai 2016: Joint Criminal Enterprise (JCE)

Heute möchte ich Ihnen einen sehr interessanten Begriff aus dem Völkerstrafrecht vorstellen, auf den ich im Zusammenhang mit der Übersetzung von Auszügen aus einem Urteil des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien („UN-Kriegsverbrechertribunal“) gestoßen bin. Es handelt sich um den Begriff: Joint Criminal Enterprise (JCE) Im Deutschen kann man dies mit „gemeinschaftliche kriminelle Unternehmung" wiedergeben. [...]

Begriff des Monats Mai 2016: Joint Criminal Enterprise (JCE)2022-04-11T20:49:01+02:00

Neues bei text + law

Sicherungsverwahrung, Abstandsgebot, Safe-Harbor-Abkommen, EU-US Privacy Shield, Arbeitssicherheit in Spanien, - das waren die wichtigsten Stichworte, die mich in meiner Übersetzungsarbeit in den letzten Wochen beschäftigt haben. Daneben waren auch Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Arbeitszeugnissen, Geheimhaltungsvereinbarungen und sonstigen Verträgen weiterhin gefragt, und schließlich kamen noch Vorschriften für den Transport von Lithiumionenbatterien hinzu. Einer der Faktoren, der diese [...]

Neues bei text + law2016-03-01T21:46:04+01:00

Begriff des Monats März 2016: Abstandsgebot

Nein, es geht nicht etwa um die Straßenverkehrsordnung. Mit "Abstandsgebot" ist hier ein Begriff aus der Rechtsprechung des Bundesverfassungsgerichts im Zusammenhang mit der Sicherungsverwahrung von gefährlichen Straftätern gemeint. Das Bundesverfassungsgericht spricht in seinem Leiturteil vom 4. Mai 2011, mit dem es die damals geltenden Regelungen zur Sicherungsverwahrung für verfassungswidrig erklärte, vom "verfassungsrechtlichen Abstandsgebot" und führt [...]

Begriff des Monats März 2016: Abstandsgebot2022-04-11T20:49:40+02:00

Wussten Sie…

dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte nun erstmals einen Fall rückwirkend verlängerter Sicherungsverwahrung in Deutschland untersucht hat, nachdem die entsprechende gesetzliche Neuregelung in Kraft getreten ist? Diese war notwendig geworden, weil das Bundesverfassungsgericht 2011 die damals geltenden Regelungen zur Sicherheitsverwahrung nach dem deutschen Strafgesetzbuch für verfassungswidrig erklärt hatte. Doch nicht nur die gesetzliche Lage musste [...]

Wussten Sie…2016-03-01T21:41:22+01:00

Introduction to American Law

Nachdem ich bereits 2014 die Plattform "coursera" (www.coursera.org) als wunderbare Möglichkeit zur Teilnahme an Online-Weiterbildungen auf Universitätsniveau entdeckt habe, widme ich mich momentan mit großer Begeisterung einem sechswöchigen Kurs „An Introduction to American Law“. Es handelt sich um einen Kurs der renommierten "University of Pennsylvania Law School". "This course covers some of the topics we [...]

Introduction to American Law2016-02-02T18:47:40+01:00

Neues bei TEXT + LAW: Verschiedenste Textsorten

Folgende Textsorten bestimmten in den letzten Wochen meinen Arbeitsalltag: Handelsregisterauszüge - damit wurde ich gleich mehrfach konfrontiert, Arbeitsverträge, Grundstückskaufunterlagen aus Spanien (d. h. Immobilienkaufverträge, Grundbuchauskünfte, Protokolle von Eigentümerversammlungen), ein Gerichtsurteil, ein Einkommenssteuerbescheid, eine Abhandlung zum Thema "europäisches Einheitspatent" sowie die "Dauerbrenner" Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Scheidungsurteile etc. Zur Abwechslung kam noch ein Angebot für ein Filmproduktionsunternehmen hinzu.

Neues bei TEXT + LAW: Verschiedenste Textsorten2015-11-04T12:46:32+01:00

Begriff des Monats November 2015: Neuheitsschonfrist

In diesem Monat möchte ich Ihnen einen weiteren Begriff aus dem Patentwesen vorstellen: Neuheitsschonfrist Mit dem Begriff "Neuheitsschonfrist" wird im Patentrecht ein Zeitraum bezeichnet, in dem eine Erfindung noch als neu gilt, obwohl sie bereits der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde, beispielsweise durch eine wissenschaftliche Veröffentlichung des Erfinders oder die Vorstellung der Erfindung auf einer Messe. [...]

Begriff des Monats November 2015: Neuheitsschonfrist2022-04-11T20:50:24+02:00

Neues zum Thema Patentübersetzungen – Wussten Sie…

…dass das Europäische Patentamt auf seiner Homepage einen kostenlosen maschinellen Übersetzungsdienst für Patente zur Verfügung stellt? Dieser Service nennt sich "Patent Translate" und wurde in Zusammenarbeit mit Google auf der Basis unzähliger Übersetzungen von Patentschriften, die von menschlichen Übersetzern angefertigt wurden, entwickelt. Aktuell stehen 28 Sprachen zur Verfügung. In Übersetzerkreisen ist dieses Projekt verständlicherweise äußerst [...]

Neues zum Thema Patentübersetzungen – Wussten Sie…2015-11-04T12:31:09+01:00
Nach oben