Juristische Übersetzungen und Übersetzungen an den Schnittstellen unterschiedlicher Fachgebiete

Unter dem Motto „Juristische Kommunikation in allen Facetten“ übersetze ich Rechtstexte aus verschiedenen Feldern, wobei ich mich insbesondere auf juristische Übersetzungen aus den folgenden Bereichen spezialisiert habe:

Gewerblicher Rechtsschutz:
Patentwesen, Markenschutz, Gebrauchsmusterschutz, Wettbewerbsrecht, Urheberrecht

Hierunter fallen beispielsweise Übersetzungen im Zusammenhang mit der Anmeldung von Patenten oder Übersetzungen im Bereich der Patentrechtsstreitigkeiten, aber auch Texte, in denen verschiedene verschiedene Patentsysteme vorgestellt bzw. einander gegenübergestellt und erklärt werden, etwa im Rahmen der Weiterbildung für Anwälte und Patentanwälte.

Völkerrecht

Menschenrechte

Dazu gehört beispielsweise die Übersetzung von Berichten internationaler Ausschüsse, Urteilen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte  oder anderer internationaler Gerichte. Dies wiederum setzt die Beschäftigung mit den unterschiedlichsten Rechtsgebieten voraus (Strafrecht, bürgerliches Recht, Arbeitsrecht und viele weitere).

Viele Texte enthalten Terminologie und Inhalte aus verschiedenen Fachbereichen. Da ich im Laufe meiner Tätigkeit immer wieder auch mit anderen Fachgebieten zu tun habe (Medizin, Pharmazie, Technologie, IT, Soziologie, Politik etc.), übersetze ich gerne auch solche Texte, in denen unterschiedliche Fachgebiete tangiert sind, fertige also Übersetzungen  “an den Schnittstellen verschiedener Fachgebiete” an, wie sie beispielsweise in den folgenden Bereichen anfallen:

  • Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (z. B. SiGe-Pläne, arbeitsschutzrechtliche Bestimmungen, Gefährdungsanalysen etc.)
  • Zulassung von Arzneimitteln und Medizinprodukten (z. B. Texte im Rahmen klinischer Studien oder der Kommunikation mit Ethikkommissionen)
  • Vergaberecht (z. B.  Ausschreibungsunterlagen und andere Texte im Zusammenhang mit Ausschreibungen)
  • Forschung und Wissenschaft (Forschungsberichte, Texte im Zusammenhang mit der Beantragung von Forschungsgeldern und der Einwerbung von Drittmitteln)
  • Sozialpolitik (beispielsweise Anfragen an den Bundestag)
  • Internet Governance (im Umfeld nationaler und internationaler Stellen, Organisationen oder Behörden)

All diese Bereiche haben viel mit gesetzlichen Regelungen zu tun. Neben diesen juristischen Inhalten sind hier aber auch andere Fachgebiete wie Medizin, Pharmazie, IT oder Technik betroffen. Gerne greife ich bei der Bearbeitung derartiger Texte auch auf das Know-how meines Netzwerks qualifizierter Kolleginnen und Kollegen und Experten auf anderen Gebieten zurück.

Ich übersetze sowohl Texte aus dem kontinentaleuropäischen als auch aus dem angloamerikanischen Rechtskreis, und natürlich auch Texte aus dem Bereich des EU-Rechts und sonstigen supranationalen Rechts.

Weitere Dienstleistungen, die zu meinem Portfolio gehören:

Korrekturlesen und Redigieren von deutschen und englischen Texten

Textredaktion, Erstellen von deutschen und englischen Texten nach vorgegebenen Inhalten

Beglaubigte Übersetzungen

Erstellen von Texten in Leichter Sprache, bzw. Übersetzung standardsprachlicher Texte in die Leichte oder Einfache Sprache