Übersetzungsangebot: Wie erhalte ich ein Angebot für eine gute Übersetzung?

Immer wieder erreichen mich Anfragen wie: "Wir haben hier einen Text, der müsste ins Englische übersetzt werden. Es sind etwa 5 Seiten. Können Sie uns sagen, was das kostet?" Oder, schon etwas präziser: "Wir möchten einen Vertrag ins Englische übersetzen lassen. Es sind 15 385 Wörter. Wieviel würde das denn kosten?" Meine Standardantwort lautet dann [...]

Übersetzungsangebot: Wie erhalte ich ein Angebot für eine gute Übersetzung?2018-11-26T12:08:03+01:00

Europäischer Erfinderpreis – Wussten Sie…

... dass das Europäische Patentamt seit 2006 jedes Jahr den Europäischen Erfinderpreis vergibt? In fünf verschiedenen Kategorien werden Erfinder ausgezeichnet, deren Innovationen besondere gesellschaftliche und/oder wirtschaftliche Relevanz haben, oder aber auch technologisch besonders originell sind. Die Geschichten der Finalisten und ihrer Erfindungen können Sie auf der Homepage des Europäischen Patentamts nachlesen. Das ist wirklich spannende [...]

Europäischer Erfinderpreis – Wussten Sie…2019-01-31T11:57:59+01:00

Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Patentrecht und Medizin/Pharmazie

Nach intensiver Beschäftigung mit dem Thema Vertragsübersetzung folgt nun wieder eine geballte Ladung Patentrecht, dieses Mal im Zusammenhang mit der Zulassung von Arzneimitteln, eine "Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Recht und Medizin" sozusagen. Die patentrechtliche Seite steht dabei jedoch klar im Vordergrund, die medizinsche und pharmazeutische Terminologie, die hier vorkommt, findet sich in den zugrunde [...]

Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Patentrecht und Medizin/Pharmazie2019-01-31T13:41:09+01:00

Online-Kurs zum Völkerstrafrecht – interessante Weiterbildung auch für Übersetzer

"Introduction to International Criminal Law" lautete das Titel eines MOOC (massive open online course) der Case Western Reserve University in Cleveland, Ohio, den ich in den letzten Tagen des Jahres 2016 beendet habe. 8 Wochen lang führte Professor Michael P. Scharf, eine Kapazität in diesem Bereich in den USA, auf informative und unterhaltsame Weise in [...]

Online-Kurs zum Völkerstrafrecht – interessante Weiterbildung auch für Übersetzer2017-03-10T17:14:59+01:00

Übersetzung von Verträgen – eine Aufgabe für Profis

Verträge, Verträge, Verträge... Das neue Jahr beginnt mit Vertragsrecht.  Liefer- und Leistungsverträge, Werklieferungsverträge, Handelsvertreterverträge, Geheimhaltungsvereinbarungen, allgemeine Einkaufsbedingungen und mehr bieten reichlich Gelegenheit, sich wieder einmal intensiv mit den Tücken bei der Übersetzung von Verträgen zu beschäftigen. Neben den üblichen "boilerplate clauses"  sind es auch immer wieder  interessante Stichworte wie "wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz" – hier sind wir [...]

Übersetzung von Verträgen – eine Aufgabe für Profis2017-02-28T11:52:41+01:00

Ist “obsolet” im Deutschen gleich “obsolete” im Englischen?

Im gestrigen "heute-Journal" leitete Marietta Slomka den Bericht über die jüngsten Aussagen des designierten US-Präsidenten Donald Trump, die dieser offenbar im Interview mit der Bildzeitung gemacht hatte, mit den Worten ein: "Auch wenn Trump bei seiner Wortwahl die Goldwaage eher nicht kennt, sondern lieber zum Holzhammer greift: Es hilft  auch nicht, seine Aussagen noch schärfer [...]

Ist “obsolet” im Deutschen gleich “obsolete” im Englischen?2017-01-17T19:44:31+01:00

Neues bei text + law

Sicherungsverwahrung, Abstandsgebot, Safe-Harbor-Abkommen, EU-US Privacy Shield, Arbeitssicherheit in Spanien, - das waren die wichtigsten Stichworte, die mich in meiner Übersetzungsarbeit in den letzten Wochen beschäftigt haben. Daneben waren auch Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Arbeitszeugnissen, Geheimhaltungsvereinbarungen und sonstigen Verträgen weiterhin gefragt, und schließlich kamen noch Vorschriften für den Transport von Lithiumionenbatterien hinzu. Einer der Faktoren, der diese [...]

Neues bei text + law2016-03-01T21:46:04+01:00

Begriff des Monats März 2016: Abstandsgebot

Nein, es geht nicht etwa um die Straßenverkehrsordnung. Mit "Abstandsgebot" ist hier ein Begriff aus der Rechtsprechung des Bundesverfassungsgerichts im Zusammenhang mit der Sicherungsverwahrung von gefährlichen Straftätern gemeint. Das Bundesverfassungsgericht spricht in seinem Leiturteil vom 4. Mai 2011, mit dem es die damals geltenden Regelungen zur Sicherungsverwahrung für verfassungswidrig erklärte, vom "verfassungsrechtlichen Abstandsgebot" und führt [...]

Begriff des Monats März 2016: Abstandsgebot2022-04-11T20:49:40+02:00

Wussten Sie…

dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte nun erstmals einen Fall rückwirkend verlängerter Sicherungsverwahrung in Deutschland untersucht hat, nachdem die entsprechende gesetzliche Neuregelung in Kraft getreten ist? Diese war notwendig geworden, weil das Bundesverfassungsgericht 2011 die damals geltenden Regelungen zur Sicherheitsverwahrung nach dem deutschen Strafgesetzbuch für verfassungswidrig erklärt hatte. Doch nicht nur die gesetzliche Lage musste [...]

Wussten Sie…2016-03-01T21:41:22+01:00

Introduction to American Law

Nachdem ich bereits 2014 die Plattform "coursera" (www.coursera.org) als wunderbare Möglichkeit zur Teilnahme an Online-Weiterbildungen auf Universitätsniveau entdeckt habe, widme ich mich momentan mit großer Begeisterung einem sechswöchigen Kurs „An Introduction to American Law“. Es handelt sich um einen Kurs der renommierten "University of Pennsylvania Law School". "This course covers some of the topics we [...]

Introduction to American Law2016-02-02T18:47:40+01:00
Nach oben