Über Silke Rasche-Walther

Der Autor hat bisher keine Details angegeben.
Bisher hat Silke Rasche-Walther, 30 Blog Beiträge geschrieben.

„Zitieren wie die Juristen – Verweise und Fundstellen verstehen und übersetzen “

So der Titel eines Webinars, das der BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) im Januar anbot. Die Referentin Frau Corinna Schlüter-Ellner – in Kreisen juristischer Übersetzer seit Langem eine feste Größe – präsentierte viele wissenswerte Informationen zu einem Themenkomplex, der uns als Übersetzern immer wieder Kopfzerbrechen bereitet. Welche Zitierstile werden in juristischen Texten benutzt? Welche [...]

„Zitieren wie die Juristen – Verweise und Fundstellen verstehen und übersetzen “2019-01-25T09:44:18+01:00

Begriff des Monats Januar 2019: Diensterfindungen

Kürzlich wurde ich im Rahmen einer Übersetzung für eine große Anwaltskanzlei wieder einmal mit dem Arbeitnehmererfindungsgesetz (ArbnErfG) konfrontiert. Aus diesem Anlass möchte ich Ihnen heute einen Begriff aus diesem Gesetz vorstellen: Diensterfindung Mit diesem für eine Begriffsvorstellung ungewöhnlich langen Beitrag habe ich – zunächst ganz ungewollt – demonstriert, welch komplexe Überlegungen und Recherchen beim Übersetzen [...]

Begriff des Monats Januar 2019: Diensterfindungen2022-04-11T20:46:49+02:00

Begriff des Monats Dezember 2018: reasonable accommodation

Passend zu meinem Beitrag "Menschenrechte" in der Rubrik "Aktuelles bei text+law" möchte ich Ihnen mit "reasonable accommodation" heute einen Begriff aus der UN-Behindertenrechtskonvention (UN-BRK) vorstellen. Der Begriff ist in Artikel 2 der UN-BRK folgendermaßen definiert: "  'reasonable accommodation'   necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular [...]

Begriff des Monats Dezember 2018: reasonable accommodation2022-04-11T20:48:06+02:00

Menschenrechte

Das Thema Menschenrechte begegnet uns in diesen Tagen auf Schritt und Tritt. 70 Jahre Allgemeine Erklärung der Menschenrechte durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen, nicht nachvollziehbarer Widerstand gegen den UN-Migrationspakt, der am diesjährigen "Tag der Menschenrechte" (10. Dezember) von 150 Staaten angenommen wurde. Nein, selbstverständlich sind sie noch lange nicht, die Menschenrechte für alle Menschen. [...]

Menschenrechte2018-12-27T12:11:24+01:00

Sozialdarwinismus

Wenn ein Firmenboss von einem Vorhaben "Darwin" spricht, bzw. von einer Grundhaltung, die mit diesem Namen zum Ausdruck kommen soll, ist das Stirnrunzeln, das diese Meldung in seinem Unternehmen Presseberichten zufolge hervorruft, noch eine sehr gemäßigte Reaktion. Um so mehr, wenn es um einen großen Autokonzern geht, in dessen Werken seit Jahren immer wieder sogenannte [...]

Sozialdarwinismus2018-12-14T15:35:02+01:00

Übersetzungsangebot: Wie erhalte ich ein Angebot für eine gute Übersetzung?

Immer wieder erreichen mich Anfragen wie: "Wir haben hier einen Text, der müsste ins Englische übersetzt werden. Es sind etwa 5 Seiten. Können Sie uns sagen, was das kostet?" Oder, schon etwas präziser: "Wir möchten einen Vertrag ins Englische übersetzen lassen. Es sind 15 385 Wörter. Wieviel würde das denn kosten?" Meine Standardantwort lautet dann [...]

Übersetzungsangebot: Wie erhalte ich ein Angebot für eine gute Übersetzung?2018-11-26T12:08:03+01:00

Europäischer Erfinderpreis – Wussten Sie…

... dass das Europäische Patentamt seit 2006 jedes Jahr den Europäischen Erfinderpreis vergibt? In fünf verschiedenen Kategorien werden Erfinder ausgezeichnet, deren Innovationen besondere gesellschaftliche und/oder wirtschaftliche Relevanz haben, oder aber auch technologisch besonders originell sind. Die Geschichten der Finalisten und ihrer Erfindungen können Sie auf der Homepage des Europäischen Patentamts nachlesen. Das ist wirklich spannende [...]

Europäischer Erfinderpreis – Wussten Sie…2019-01-31T11:57:59+01:00

Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Patentrecht und Medizin/Pharmazie

Nach intensiver Beschäftigung mit dem Thema Vertragsübersetzung folgt nun wieder eine geballte Ladung Patentrecht, dieses Mal im Zusammenhang mit der Zulassung von Arzneimitteln, eine "Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Recht und Medizin" sozusagen. Die patentrechtliche Seite steht dabei jedoch klar im Vordergrund, die medizinsche und pharmazeutische Terminologie, die hier vorkommt, findet sich in den zugrunde [...]

Übersetzung an der Schnittstelle zwischen Patentrecht und Medizin/Pharmazie2019-01-31T13:41:09+01:00

Online-Kurs zum Völkerstrafrecht – interessante Weiterbildung auch für Übersetzer

"Introduction to International Criminal Law" lautete das Titel eines MOOC (massive open online course) der Case Western Reserve University in Cleveland, Ohio, den ich in den letzten Tagen des Jahres 2016 beendet habe. 8 Wochen lang führte Professor Michael P. Scharf, eine Kapazität in diesem Bereich in den USA, auf informative und unterhaltsame Weise in [...]

Online-Kurs zum Völkerstrafrecht – interessante Weiterbildung auch für Übersetzer2017-03-10T17:14:59+01:00

Übersetzung von Verträgen – eine Aufgabe für Profis

Verträge, Verträge, Verträge... Das neue Jahr beginnt mit Vertragsrecht.  Liefer- und Leistungsverträge, Werklieferungsverträge, Handelsvertreterverträge, Geheimhaltungsvereinbarungen, allgemeine Einkaufsbedingungen und mehr bieten reichlich Gelegenheit, sich wieder einmal intensiv mit den Tücken bei der Übersetzung von Verträgen zu beschäftigen. Neben den üblichen "boilerplate clauses"  sind es auch immer wieder  interessante Stichworte wie "wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz" – hier sind wir [...]

Übersetzung von Verträgen – eine Aufgabe für Profis2017-02-28T11:52:41+01:00
Nach oben