Menschenrechte – Rechte von Menschen mit Behinderungen

Bericht der Sonderberichterstatterin der Vereinten Nationen für die Rechte von Menschen mit Behinderungen Wissen Sie, was Ableismus ist? Ich wusste es ehrlich gesagt bis vor Kurzem (auch) nicht. Meine Übersetzungstätigkeit im Bereich der Menschenrechte hat mir auch hier wieder einmal zu ganz neuen Erkenntnissen und Einsichten verholfen – ein Grund, weshalb ich meinen Beruf so [...]

Menschenrechte – Rechte von Menschen mit Behinderungen2022-04-12T22:03:41+02:00

Themen aktueller Übersetzungen

Nach langer Vernachlässigung meines Blogs hier ein paar Stichworte zu den Themen, mit denen ich mich in den letzten Monaten im Rahmen von Übersetzungen beschäftigt habe: Anwaltliche Schweigepflicht Zeugnisverweigerungsrecht des Rechtsanwalts Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz Rechtsstaatswidrige Tatprovokation Vertrauenspersonen der Polizei Einsatz verdeckter Ermittler Eingriff in das allgemeine Persönlichkeitsrecht Erniedrigende Behandlung Prostitutionsgesetzgebung - "Schwedisches [...]

Themen aktueller Übersetzungen2021-03-18T13:28:14+01:00

Europäischer Erfinderpreis 2019 – Wussten Sie…

...dass das Europäische Patentamt am 20. Juni wieder den Europäischen  Erfinderpreis in 5 Kategorien verleiht? Und dass Sie beim Publikumspreis sogar mitentscheiden können? Um Ihren Favoriten unter den 15 Finalisten zu finden, schauen Sie doch mal unter https://www.epo.org/learning-events/european-inventor/finalists/2019_de.html Dort finden Sie spannende Geschichten zu den Erfindern und ihren Erfindungen in deutscher Übersetzung. Kurze Filme des [...]

Europäischer Erfinderpreis 2019 – Wussten Sie…2019-06-11T22:53:44+02:00

„Zitieren wie die Juristen – Verweise und Fundstellen verstehen und übersetzen “

So der Titel eines Webinars, das der BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) im Januar anbot. Die Referentin Frau Corinna Schlüter-Ellner – in Kreisen juristischer Übersetzer seit Langem eine feste Größe – präsentierte viele wissenswerte Informationen zu einem Themenkomplex, der uns als Übersetzern immer wieder Kopfzerbrechen bereitet. Welche Zitierstile werden in juristischen Texten benutzt? Welche [...]

„Zitieren wie die Juristen – Verweise und Fundstellen verstehen und übersetzen “2019-01-25T09:44:18+01:00

Begriff des Monats Dezember 2018: reasonable accommodation

Passend zu meinem Beitrag "Menschenrechte" in der Rubrik "Aktuelles bei text+law" möchte ich Ihnen mit "reasonable accommodation" heute einen Begriff aus der UN-Behindertenrechtskonvention (UN-BRK) vorstellen. Der Begriff ist in Artikel 2 der UN-BRK folgendermaßen definiert: "  'reasonable accommodation'   necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular [...]

Begriff des Monats Dezember 2018: reasonable accommodation2022-04-11T20:48:06+02:00

Sozialdarwinismus

Wenn ein Firmenboss von einem Vorhaben "Darwin" spricht, bzw. von einer Grundhaltung, die mit diesem Namen zum Ausdruck kommen soll, ist das Stirnrunzeln, das diese Meldung in seinem Unternehmen Presseberichten zufolge hervorruft, noch eine sehr gemäßigte Reaktion. Um so mehr, wenn es um einen großen Autokonzern geht, in dessen Werken seit Jahren immer wieder sogenannte [...]

Sozialdarwinismus2018-12-14T15:35:02+01:00

Übersetzung von Verträgen – eine Aufgabe für Profis

Verträge, Verträge, Verträge... Das neue Jahr beginnt mit Vertragsrecht.  Liefer- und Leistungsverträge, Werklieferungsverträge, Handelsvertreterverträge, Geheimhaltungsvereinbarungen, allgemeine Einkaufsbedingungen und mehr bieten reichlich Gelegenheit, sich wieder einmal intensiv mit den Tücken bei der Übersetzung von Verträgen zu beschäftigen. Neben den üblichen "boilerplate clauses"  sind es auch immer wieder  interessante Stichworte wie "wettbewerbsrechtlicher Leistungsschutz" – hier sind wir [...]

Übersetzung von Verträgen – eine Aufgabe für Profis2017-02-28T11:52:41+01:00
Nach oben