Für jeden Text die richtige „Verpackung“

Eine Patentschrift liest sich völlig anders als ein Werbeprospekt für das darin beschriebene innovative Produkt; die Formulierungen einer Stellenanzeige in der Zeitung unterscheiden sich wesentlich von den Formulierungen eines Arbeitsvertrags für die gleiche Position.

Für jede Textsorte gibt es in jeder Sprache und jedem Kulturkreis bestimmte Regeln und Merkmale. Nur wenn diese Textsortenkonventionen eingehalten werden, kann Kommunikation gelingen. Werden sie missachtet, wird sich die Zielgruppe unter Umständen gar nicht angesprochen fühlen oder sogar die inhaltliche Richtigkeit in Frage stellen – auch wenn der Text sachlich völlig korrekt ist. Der Leser wird nicht so reagieren wie vom Textverfasser beabsichtigt, die Funktion des Textes wird nicht erfüllt.
Sowohl beim Übersetzen als auch beim Verfassen von Texten kommt es also nicht nur auf sachliche Richtigkeit und korrekte Grammatik an, sondern auch auf die richtige „Verpackung“.

Die Beschäftigung mit verschiedenen Textsorten und deren Konventionen ist ein zentrales Thema meiner Arbeit, damit die Texte, die Sie mir anvertrauen, auch in der Zielkultur funktionieren und ihren Zweck erfüllen.

  • Geheimhaltungsvereinbarungen
  • Patentverletzungsklagen
  • Markenlizenzverträge
  • F&E-Verträge
  • Handelsregisterauszüge
  • Ausschreibungsunterlagen
  • Kaufverträge
  • SiGe-Pläne
  • Unbedenklichkeits-
    bescheinigungen
  • Allgemeine
    Geschäftsbedingungen
  • Drittmittelverträge
  • Gesellschaftsverträge
  • Lizenzverträge
  • Urteile
  • Organisationshandbücher
  • Prüfarztverträge
  • Abgrenzungsvereinbarungen
  • Handelsvertreterverträge
  • Mietverträge
  • Geschäftsführer-
    anstellungsverträge
  • Klageschriften
  • Fördermittelanträge
  • Qualitätshandbücher
  • Kooperationsverträge
  • Sitzungsprotokolle
  • Sachstandsberichte
  • Handelsvertreterverträge
  • Prioritätsbescheinigungen
  • Arbeitsverträge
  • Sachverhaltsschilderungen
  • Verbalnoten
  • Gerichtsentscheidungen
  • Patentschriften
  • Testamente
  • Ehe- und Erbverträge
  • Non-disclosure agreements
  • Trade mark license agreements
  • R&D agreements
  • Distributorship agreements
  • Tender documents
  • Secrecy agreements
  • Contracts of sale
  • Patent and know how license agreements
  • Clearance certificates
  • General terms and conditions
  • Third-party funding agreements
  • Articles of association
  • License agreements
  • Confidentiality agreements
  • Domain purchase agreements
  • Trademark transfer agreements
  • Investigator agreements
  • Coexistence agreements
  • Tenancy agreements
  • Petitions
  • Rental agreements
  • Cooperation agreements
  • Minutes of meeting
  • Status reports
  • Contracts of inheritance
  • Commercial agency agreements
  • Employment agreements
  • Verbal notes
  • Progress reports
  • Court rulings
  • Patent specifications
  • Distributorship agreements
  • Last wills
  • Powers of attorney
  • Lease agreements
  • Claims
  • Software license agreements
  • Contratos de trabajo
  • Acuerdos de no divulgación
  • Contratos de licencia
  • Contratos confidencialidad
  • Convenios de cooperación
  • Sentencias
  • Demandas
  • Contratos de investigación y desarrollo
  • Contratos laborales
  • Documentos de licitación
  • Contratos de compraventa
  • Nota simple informativa
  • Condiciones generales de contratación
  • Reivindicaciones de patentes
  • Planes de seguridad y salud
  • Oposiciones
  • Contratos de arrendamiento
  • Actas de reunión
  • Solicitudes de patente
  • Contratos de agencia comercial
  • Escritos del abogado
  • Solicitudes de marca
  • Estatutos